О корректном произношении автомобильных брендов

В современном многообразии автомобильных брендов любой может растеряться. Не каждый знает, как правильно произносятся слова на французском, немецком, японском, корейском и китайском языках. Но это довольно легко исправить. Итак, если в планах купить хендай, стоит знать, как читаются буквы в его названии.

Само слово переводится с корейского как «современность». Весьма распространены версии «хундэ», «хундай», однако они далеки от реальности. Так, официальный дилер хендай на страницах своего сайта многократно употребляет слово «хёндэ», которое и является единственно верным. От некорректного произношения бренда страдает ещё один корейский автоконцерн: SsangYong. Русские водители как только его не называют: «ссан ё», «ссанг-ёнг» и т. д. Переводится название как «два дракона», а по-корейски это «Сан-Ён».

Никаких «джини» и «биши»!

Разумеется, сегодня практически все знакомы с правильной транскрипцией Renault и Peugeot, поэтому редко можно услышать «ренаульт» и «пеугеот» вместо «рено» и «пежо». А вот такой автомобиль, как Mitsubishi, несмотря на свою распространённость, всё ещё страдает от неверного произношения. Согласно правилам японского языка, звучит это слово не «митсубиши», а «мицубиси». Кстати, по этим же нормам (когда «shi» произносится как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к первому звуку), правильно говорить «суси», а не «суши».

Итальянцы бывают крайне недовольны, когда их дорогие спорткары называют «Ламборджини». Сочетание согласных «gh» по нормам средиземноморской страны произносится как «г», поэтому наименование читается как «Ламборгини». Не стоит расстраивать чувствительных и ранимых итальянцев!